V naší tradiční rubrice „Mluv krásně“ jsme pro vás připravili citáty z ukrajinského jazyka. Dnes na Cherz Rozmova o lesních plodech. Letní pochoutky miluje každý, ale jak správně identifikovat jejich jména? Pojďme to změnit všechno najednou!
Začíná šťavnatá a jasná sezóna bobulí! Tyto dary přírody se již staly jedním ze symbolů přízraku osudu a je důležité vidět léto bez ovocných plodů.
No, pojďme zkontrolovat, zda znáte správné názvy největších ukrajinských bobulí!
- Špatně: jahoda (z ruského „jahoda“)
- Ukrajinština: jahody
Chantly, toto je nejoblíbenější bobule. Ve městě hodně rostou ceny. Pokud takovou schopnost nemáte, můžete zkusit vypěstovat poloplný obličej na balkóně nebo na parapetu. Pokud taková činnost není pro vás, pak můžete v obchodech a bazarech vždy nakupovat polooblečené oblečení.
- Špatně: jahoda (z ruského „jahoda“)
- Ukrajinština: Sunitsa
Sunitsya je malá červená bobule, která roste v lesích, na galyavinech, mezi chagarniky, na uzlech, stepních skhilach a v horách. Sbírejte її – správný quest. A ještě snazší je nechat se chytit a nepustit to všechno najednou.
- Špatně: ostružina (z ruského „ostružina“)
- Ukrajinština: ohina
Večeři si nejlépe ochutnejte jahodovým ovocem bez přidání slupky nebo jiných sladidel. Toto je již samostatné ovoce.
- Špatně: bílý nebo červený rybíz (z ruského „bílý nebo červený rybíz“)
- Ukrajinština: bílá nebo červená porochka
A bodal jsi nebo šel rovnou do křoví? Pamatujete si, jak chutná strana kompotu? Pokud neznáte, určitě vyzkoušejte!
- Špatně: černý rybíz (z ruského „černý rybíz“)
- Ukrajinština: rybíz
Rybíz je univerzální bobule, která se dá jíst jen tak, nebo se dá přidat do různých bylinek: koláčů, kompotů, marmelády atd.
- Špatně: brusinka (z ruského „brusinka“)
- Ukrajinština: brusinka
Tyto červené bobule jsou ideální na výrobu džemu z nich!
- Špatně: brusinka (z ruského „brusinka“)
- Ukrajinština: brusinka
Nasušte bobule jeřábu na zimu, poté je přidejte do nápojů a nápojů. Kyselá nota dodává jeřábům obzvlášť výraznou chuť.
- Špatně: chornika (z ruského „borůvka“)
- Ukrajinština: borůvka
Těmto drobným bobulkám se připisuje rudost síly, která pozitivně proudí do světa. A chornitsa je také vynikající. Zkuste je nabírat se zakysanou smetanou!
- Špatně: borůvka (z ruského „borůvka“)
- Ukrajinština: lokhina
Lokhina je velmi hnědá a chutná, bílkoviny nejsou levné a ani sklízení úrody lokhiny není možné pro každého, navíc lokhina neroste všude. Oproti ostružiníku má větší velikost a modrošedou barvu.
- Špatně: angrešt (z ruského „angrešt“)
- Ukrajinština: aґrus
A roste na keřích s trny, takže sběr úrody může být obtížný, o těchto lahodných bobulích! Je také důležité, abyste si ho vychutnávali se sladkým arusem, a ne se zeleným a kyselým.
Jazykový zákon vstoupil v platnost v červenci. Všimli jste si nějakých změn? Rozhodli jsme se zapojit do šíření a popularizace slavíka – vybrali jsme proto několik zajímavých jazykových norem, které je nejvyšší čas vrátit do našich úst. Mimochodem, věděli jste, jak se vlastně říká červenému rybízu? A jaké je správné slovo pro „držák na pohár“ v ukrajinštině?
- Přihlašujete se k „platbě předem“ nebo k „předplatnému“?
- „Opětovné ověření“ nebo „ověření“?
- „Omluvit se“ nebo se přijít „přiznat“?
- Co takоe rybíz и как nesprávně pojmenovánь “Porichki“?
- Je prezident skutečně doprovázen? “družina“?
- Co dělat s “odpovědnost“?
- “Živé návštěvy“nebo “přijímáme Miri“? “Žvýkat“nebo “aby se zabránilo“?
- “Závislý“ – “nestranný“ – “bezstranný“
- “P’yanka“nebo “piyatika“?
- Jak používat slovo „rahunok“?
- Kde “rybolov“a гde “rybolov„?
- Je to skutečně „záležitost capelus“?
- “Svidchit“nebo “Dovol mi ukázat ti“?
Přihlašujete se k „platbě předem“ nebo k „předplatnému“?
Periodika – noviny a časopisy – „platí předem“, než aby je „předplatila“. Protože „předplatné“ je písemná povinnost a toto slovo nemá nic společného s periodiky.
„Opětovné ověření“ nebo „ověření“?
Slovo „ověření“ znamená stanovení správnosti něčeho, shody něčeho s něčím. „Opětovné ověření“ dokumentů, zpráv, hodinek. Používá se také ve významu jmenného volání osob za účelem identifikace počtu přítomných.
Slovo „povirka“, které bylo implantováno do našeho každodenního života v neblaze proslulých dobách umělého slučování jazyků (počátek SSSR), je nejběžnějším pauzovacím papírem z ruského „verifikace“, který by se neměl používat, protože existuje ukrajinské slovo „perevirka“ se stejným významem.
„Omluvit se“ nebo se přijít „přiznat“?
Slovo „povinna“ se v ukrajinštině používá především jako ženské přídavné jméno. V beletrii se však také používal jako podstatné jméno – analog ruského „vyznání“.
„Vypadalo to, že si s sebou do velkého zločinu přivezli ten smrad“ (P. Myrniy).
Toto slovo vstoupilo do literárního použití nikoli z lidového jazyka, ale z ruské oficiální úřednické slovní zásoby, jako je například slovo „papír“ místo „papír“, aby dodalo textu příchuť oficiality.
„Liška podala takový papír k soudu“ (E. Grebinka).
Proto v moderním jazyce není třeba bezmyšlenkovitě vkládat toto „vinen“ do textu a používat lacinost, když existují ukrajinské analogy: „vyznanya provini / pardon“, „kayattya“, „přiznat se k zločinu“, „činit pokání “, “poslouchat”.
Co takоe rybíz и как nesprávně pojmenovánь “Porichki“?
V ukrajinštině se keřovitá rostlina z rodiny lomikámen s bílými, žlutými a červenými bobulemi, která se již běžně nazývá jednoduše rybíz odpovídající barvy, nazývá „porichki“.
Porušením norem ukrajinského jazyka, nevhodným výrazem a kopií ruštiny je na Ukrajině rozšířená fráze „černý rybíz“. Tato ostružinová rostlina z čeledi, která zahrnuje všechny druhy „porichok“, se jednoduše nazývá rybíz.
Takže ruské fráze „bílý / žlutý / červený rybíz“ odpovídají ukrajinskému „bílý / žlutý / červený rybíz“. A „černý rybíz“ je přeloženo do jednoho slova – rybíz.
Je prezident skutečně doprovázen? “družina“?
Zajímalo by mě, kdo viděl nějakého prezidenta „se svou družinou“?
„Svita“ je dlouhý oděv vyrobený z hrubé látky. Jako v přísloví: “Dobrota mé družiny pro mě není špatná.”
Pokud jde o doprovod prezidenta nebo jiné důležité osoby, slovo „čest“ by mělo být použito v ukrajinském jazyce (v případě genitivu – „pošta“).
A v textech oficiálního obchodního či publicistického stylu lze dnes bohužel často narazit na „prezidentskou družinu“, což není nic jiného než pauzovací papír z ruského jazyka.
Co dělat s “odpovědnost“?
Neohrabaný právní výraz „tsі dіi pull ідвідланіст“ vznikl z nedávné doby sbližování jazyků a národů, kdy byli vědci ve slovnících často nuceni dávat na první místo pauzovací papír z ruštiny a poté původní ukrajinské slovo.
Proto je „tah“ analogií ruského „tahu“ ve smyslu „táhnout“.
V našem kontextu „způsobit něco jako následek“ znamená „způsobit (cokoli)“, „způsobit, způsobit (cokoli)“. To znamená, že fráze uvedená na začátku by měla znít takto: „Tato akce povede ke spolehlivosti (způsobí spolehlivost).
“Živé návštěvy“nebo “přijímáme Miri“? “Žvýkat“nebo “aby se zabránilo“?
Pokud frazeologická fráze obsahuje ukrajinská slova, neznamená to, že je tato fráze ukrajinská. Například: “Musíme mít mír, abychom zabránili šíření infekcí”. Přestože jsou všechna slova ukrajinská, věta je špatná.
Ruský výraz „přijmout opatření“ v ukrajinském jazyce odpovídá „začít“. „Poperedzhuvati“ v ukrajinštině znamená „informovat předem“.
A analogie ruského výrazu „zabránit (čemu?) šíření infekce“ v našem jazyce bude „zabránit (čemu?) šíření infekce“.
“Závislý“ – “nestranný“ – “bezstranný“
„Závislý“ znamená „bouřlivý, nekontrolovatelný v pocitech a zážitcích“. Opačné slovo je „nestranný“ – neukazovat emoce, zacházet se vším lhostejně. Někdy se však tato slova používají ve významu, který je pro ně neobvyklý.
Například absolvent školy dostal „nestranný odkaz“. A bylo nutné říci „bezstranný“. Chyba je v použití pauzovacího papíru z ruského „nestranného“, což je do našeho jazyka přeloženo jako „bezsideronіy“ (antonymum – „ne bez strany“, rusky „zaujatý“).
Například: “Shcha zářila v očích Kohouta.” A pozdravil je svými kývnutími a hlasy tónem bezstranné stráže“ (Yu. Shovkoplyas).
“P’yanka“nebo “piyatika“?
Slovo „p’yanka“, napsal Boris Antonenko-Davidovič, lze velmi často vidět na stránkách našich novin; někdy se vyskytuje v živé řeči, dokonce i v beletrii, která odsouvá starověká ukrajinská slova: “Ale před nedávnem, když si zachoval svůj zvyk, opravil se: znovu začalo pití a pak další krádeže, a to už byl těžký zločin.”
Ukrajinská klasická literatura a folklór neznaly podstatné jméno „p’yanka“, ale pouze přídavné jméno „p’yankiy“ (s důrazem na -y), například „opilá vůně kvitiv“.
Ruské „opilost“, „opilost“ odpovídá ukrajinskému „piyatika“, „gulnya“, „dudlizh“.
Jak používat slovo „rahunok“?
Nemístný: “Co si myslíš o této skořápce?”. Že jo: “Co myslíš?” (nebo “Čí pohon?”).
Špatně: “Kezhna khvilina na rahunku!”. Lepší a přirozenější: “Neumíš pozdravit.”
A tak špatně: „Zvuk života na věšáku někoho jiného“. Měli byste říci: „Zvuk života z peněz někoho jiného“ (nebo “za peníze někoho jiného”).
Špatně: “Chci mluvit v rahunok roboti”. Nezbytné: „Chci mluvit o práci“(nebo “stosovno roboti”).
A místo nepochopitelného: “Miluji své oblečení” právo říct: “Respektuji tě svým poutem” nebo “Respektuji tě za své závazky.”
Slovo „rahunok“ však v našem jazyce existuje. V uvedených příkladech je to prostě nevhodné. „Rakhunkom“ je doklad pro platbu za zboží nebo služby. Ve hře také otevíráme „rahunok“, vyhrajeme něco „za rahunok“. Vkládáme peníze „na bankovní účet“ do banky, dostáváme peníze také „na bankovní účet“ a zavřeme „raketovou banku“.
Umíte také „rahuvati“? Množství něčeho pomocí čísel: hvězdy, peníze, hodiny, havrani. Rahuvati je matematický pojem.
Kde “rybolov“a гde “rybolov„?
Mezi Ukrajinci je velmi běžné falešné sledování „piti (virushiti) pro rybolov“. V ukrajinském spisovném jazyce má slovo „rybář“ jiný význam – ten, kdo chytá ryby. A v některých dialektech je to i synonymum pro slovo racek: „Nad mořem létají rybářské ryby a kormoráni. Rybaření ryb, kormorán černý“ (O. Cherry).
Není proto jasné, za kým rybáři šli: za kolegou rybářem, tedy rybářským nadšencem, nebo se chystají lovit racky?
Správně: “Přátelé šli na ryby.” Takže nezapomeňte: slovo „rybář“ je osoba, která „ribalit“ (chytá ryby).
Je to skutečně „záležitost capelus“?
Jsou to Rusové, kteří říkají „je to v pytli“, když už bylo něco uděláno, dokončeno.
Máme „kapeljukh“ a „delo“, ale tato dvě slova nejsou spojena do frazeologické jednotky, aby řekli, co bylo uděláno, o co jsme usilovali, a zůstanou jen dvěma neslučitelnými slovy.
V ukrajinském jazyce existuje nádherná frazeologická jednotka: „ryba v sedě“. Proč neudělat dojem na svého partnera?
“Svidchit“nebo “Dovol mi ukázat ti“?
Slovo „svіdchiti“ lze často slyšet nahrazené neohrabanou frází „davati pozannya“ (kopie ruského „svědčit“).